Допомога у написанні освітніх робіт...
Допоможемо швидко та з гарантією якості!

Медный вершник А. З. Пушкіна англійською (До проблеми перекладу тропів)

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

Выразительные епітети мають місце й у численних пушкінських перифразах зі своїми неизменно-оценочным характером. Ось перифрази, містять характеристику-оценку Петра Першого: кумир на бронзовий коні, потужний владар долі, державець напівмиру, гордовитий бовдур. Так, перифраз-обращение Про потужний владар долі був адекватно переведений Д. М. Томасом: O mighty master of fate! Частковий еквівалент… Читати ще >

Медный вершник А. З. Пушкіна англійською (До проблеми перекладу тропів) (реферат, курсова, диплом, контрольна)

" Мідний вершник «А. З. Пушкіна англійською (До проблеми перекладу тропів).

Англоязычные країни не ввійшли до числа тих дванадцяти країн, які перекладали Пушкіна при його життя. Зокрема, вони відстали і південь від Франції, безпомилково котра дізналася в Пушкіна геніального письменники та розпочала перекладати її твори з середини ХІХ століття. Саме французи першими відзначили надзвичайну складність перекладу «алмазного мови «(Еге. М. де Вогюе) Пушкина…

Возможно, саме у цій труднощі й криється причина те, що Англія з її високої перекладацькій культурою звернулася до Пушкіну лише 80-ті роки ХІХ століття. З Англії кінці XIX — початку ХХ століття Пушкін дійшов читачам Америки і Канады.

Однако в XX столітті інтерес англомовних читачів активність перекладачів явно і невпинно ростуть. Про це свідчать, зокрема, факт постійного насилля і наполегливого звернення до «самому міцному орешку для перекладачів «(Ч. Джонстон) — поемі «Мідний вершник »: то лише останні 30 — 35 років з’явилося шість перекладів пушкінського твори (на початку ХХ століття їх були лише два). Понад те, переклад Д. М. Томаса викликало бурхливу дискусію зі сторінок «New York Times Book Review «в 1982 року. Беручи похвали і, навпаки, відповідаючи на закиди учасників дискусії, Д. М. Томас сказав: «Я перекладав Поета… Можливо, в цьому дуже досяг успіху: хто може адекватно вивести цю геніальний твір?! От і жадав тому, щоб мій переклад не була прозою, а поезією… » .

Адекватность… Будучи, як відомо, основним вимогою до переведення, воно охоплює у собі прагматичну, семантичну і стилістичну складові. Остання — найважливіша у системі художнього перекладу, оскільки саме тут міститься образна специфіка художнього тексту, зосереджена сила його художньої выразительности.

Нельзя не нагадати також про те, що експресивність — здатність мови збільшувати силу на читача з допомогою таких компонентів значення, як образність, емоційність, інтенсивність, оцінність. Мета цієї статті - визначення ступеня адекватності у найбільш складної для перекладачів області експресивних одиниць тексту поеми А. Пушкіна «Мідний вершник «на матеріалі перекладів Еге. Тернера (1899), Про. Елтона (1937), Ю. Кайдена (1971), У. Арндта (1972), Ч. Джонстона (1981), Д. М. Томаса (1982).

Единицей аналізу служить окреме образне засіб тексту — троп.

Начнем зі порівняння, властивого Пушкіна та улюбленого им.

Нева… Цей живий і пластичний образ створюється Пушкіним шляхом численних і різноманітних порівнянь — з мечущимся у ліжку хворим, з грабителем-злодеем, з утомленим в битві конем…

Присмотримся, проте, до порівнянню, виразному у своїй лаконізмі і до зовнішньої простоті:

… Нева здувалася і ревела, Котлом клекочучи і клубясь, И раптом, як звір, остервенясь, На місто кинулась1 .

Большинство перекладачів передали це порівняння описательно: a maddened beast («божевільний звір ») у Про. Елтона і Ч. Джонстона, a frenzied beast («збожеволілий звір ») у У. Арндта. І ось Еге. Тернер, бажаючи, очевидно, передати сильне діяльне початок пушкінського порівняння, поширив його: like wild beast escaped from cage — «подібно дикого звіру, сбежавшему з клітки ». Цікаво відзначити й переконливо, з погляду, надійшов Д. М. Томас, використавши морфологічне засіб — ще одне займенник herself: внаслідок він, крім безпосереднього порівняння, передав і сталий для пушкінської поеми «пожвавлення », уособлення Невы.

Другое порівняння. У невласно-прямої промови Євгена, враженого загибеллю Параші, звучать слова:

… Іль вся наша И життя ніщо, як сон пустой, Насмешка неба над землей?

В передачу цієї порівняння примітно використання з так званого перевода-интерпретации. Так, Ч. Джонстон порівнює життя, мінливу і мінливу, з і димом (fickle as water, our life is as dreamlike as smoke), У. Арндт — з приводом (all life, a wraith and no more worth, but Heaven «p.s mockery at Earth), Еге. Тернер — з порожній мрією, іграшкою судьбы-шалуньи (Or is our life an empty dream, The toy and sport of jesting fate?). Ризикуємо припустити, що перекладачі, «злякавшись «банальності порівняння, настільки природною для дрібного чиновника, захотіли ускладнити, прикрасити его…

В на відміну від порівняння, метафора має семантичної двуплановостью. Поетична мова Пушкіна глибоко метафорична, її асоціативні зв’язку складно і, мабуть, неможливо передати адекватно. Тим паче цікаво подивитися, як перекладачі впоралися зі знаменитим фрагментом:

О потужний владар судьбы!

Не чи так ти над самої бездной, На висоті, уздою железной Россию підняв на дыбы?

Существительное «безодня «- подвійна метафора. Як зазначають автори «Поетичної фразеології А. З. Пушкіна «А. Д. Григор'єва і М. М. Іванова, слово безодня має дві значення, і обоє враховуються А. Пушкіним: по-перше, «море », по-друге, «прірву ». Які ж змогли передати двоїстість перекладачі? У Д. М. Томаса і Ю. Кайдена це «прірву «(precipice); у Про. Елтона — «порожнеча «(void); у У. Арндта — «безодня «(chasm). Усі варіанти — слова іншомовного походження: precipice, void — латинізми, а chasm — слово грецьке; і вони, на думку перекладачів, втілюють патетику пушкінського обращения.

Еще один приклад. На ранок Нева відступає, і перший у промінь сонця " …не знайшов вже слідів / Біди вчорашньої; багряницею / Вже прикрите було зло ". Словник Академії Російської дає наступні два дефініції метафорі багряниця: 1. тканину багряній забарвлення; 2. верхній одяг можновладних особ2 .

Современные словники конкретизують значення, визначаючи багряницю як «одяг багряного кольору (царів, у давнини як знак верховної влади) », зазначаючи дане слово позначкою поетичне, устаревшее3 .

Большинство перекладачів вжили слово purple, романтично малюючи картину сонячного ранку. Так само переклад У. Арндта:

The purple cloak of pity.

Already covered recent harm.

And all returned to former calm.

Но, відчуваючи невідповідність, У. Арндт визнав за необхідне зробити сноску-разъяснение, висловлюючи припущення, що А. Пушкін хотів непросто «забарвити «світанкове ранок, але уподібнити милість природи монаршої милості. Нам, проте, хотілося б нагадати, що у багряницю одягли Пресвятої Богородиці, відомого на Голгофу… Метафоричний образ А. Пушкіна, отже, можна розуміти і як початок хрещеного шляху Евгения…

В випадку з інший метафорою — «до Європи прорубати вікно «- необхідно було також шукати варіант перевода.

О. Елтон і Д. М. Томас передали його словосочетанием-окказионализмом to cut a window through to Europe. У цьому виявився «винайденим «Про. Елтоном (Д. М. Томасом повторений) новий фразовий дієслово to cut through.

У. Арндт використовував дієслово з інтенсивним компонентом значення — to break: break a window to the West. Цей дієслово — серед безлічі його значень — має значення «проникати кудись ніяк не, долаючи опір ». Але й російське прорубати теж фіксує дію, яка потребує усилий.

А от переклад Ю. Кайдена to open the window to the West незадовільний, так як у ньому втрачені інтенсивність і напруженість дієслова прорубати.

Глубоко метафоричні і епітети А. Пушкіна, чимало їх точно, образно, лаконічно перекладені англійською мову. Так, знайдено повний еквівалент метафоричному не епітету залізна («уздою залізної Росію підняв дибки ») — iron, прикметник, що використовується й у англійській у прямому («зроблений із певного металу »), а й у переносному («сильний », «міцний », «жорстокий ») значениях.

Выразительные епітети мають місце й у численних пушкінських перифразах зі своїми неизменно-оценочным характером. Ось перифрази, містять характеристику-оценку Петра Першого: кумир на бронзовий коні, потужний владар долі, державець напівмиру, гордовитий бовдур. Так, перифраз-обращение Про потужний владар долі був адекватно переведений Д. М. Томасом: O mighty master of fate! Частковий еквівалент зустрічаємо у У. Арндта: Oh, Destiny «p.s great potentate — вдало знайдено слово potentate — «владар », але втрачені експресивність епітета потужний — great — «великий, сильний ». Трансформаційний переклад зустрічається у Ч. Джонстона, Про. Елтона і Ю. Кайдена. Так, Петро в інтерпретації Про. Елтона — «повелитель пітьми й владар «(lord of doom and potentate), у Ч. Джонстона — «велетенський кумир «(O giant idol), у Ю. Кайдена — «цар сили та долі «(Tsar of might and destiny). У трьох перекладах має місце і невластива пушкінського перифразу (ширше — Пушкину-поэту) многословность.

А до прикладу, перифраз гордовитий бовдур. Прикметник гордовитий немає негативного сенсу, швидше, навпаки: «виконаний гордості, свідомості своєї важливості, переваги «4. Проте сполучене з экспрессивом бовдур словосполучення набуває значення різко негативною оцінки. Зазначимо при цьому, що слово бовдур Пушкін сміливо зі простонародного мови, бо використовував друге значення, лайливе — «безсердечний, тупий людина «5 .

Переводчики по-різному інтерпретували даний перифраз. Так, для Д. М. Томаса — це лише лише «статуя «(the statue); у перекладі Ч. Джонстона — це «нищівний монумент «(the overpowering Image) — досить далеке від оцінки Пушкіна. Нарешті, Еге. Тернер не захотів (і може бути, не зміг) зрозуміти экспрессив в такий спосіб: Great Russia «p.s giant Tsar — такий його переклад. Тільки Про. Елтон, а й за ним У. Арндт зважилися передати перифраза Пушкіна з його оцінним значенням: «гордовитий монумент «(the Haughty Image).

Не забудемо, нарешті, що «Мідний вершник «- це теж перифраз. Винесений Пушкіним до назви поеми, цей перифраз з метатезой елементів двічі є у тексті в сцені переслідування — Вершник Медный.

В перекладах перифраза знов-таки зустрічаються красномовні розбіжності. Идеализирующий російського царя Еге. Тернер називає Петра «кавалером », а поему — «The Bronze Cavalier ». Ч. Джонстон, бажаючи підкреслити діяльне початок в Петра — царя й у Петра — герої поеми використовує віддієслівне іменник rider. Назва поеми тому — «The Bronze Rider ». Адекватну переклад перифраза Пушкіна дають Про. Елтон, Ю. Кайден, У. Арндт, Д. М. Томас: «The Bronze Horseman » .

Сделаем деякі висновки. Экспрессивы з образним компонентом значення (стежки) надзвичайно значимі для перекладача: саме тут у них виразно представляється сплав потужної індивідуальності А. З. Пушкіна з потребами національної історією, культурними традиціями, языком.

Стремясь до адекватності у передачі тропів, перекладачі, зазвичай, сумлінно і завзято шукають лексичні відповідності. Найкращі їх (а такими ми вважаємо переклади У. Арндта і Д. М. Томаса) виходять у своїй з усвідомлення, що А. З. Пушкіна є взаємодія двох стихій — літературно-книжкової і разговорно-бытовой. Справедливо тому використання латинізмів precipice, void у передачі пушкінської метафори «над самої безоднею », логічно перевагу латинизма potentate словами statue, image у перекладі пушкінського перифраза «Про потужний владар долі «. Проте перифрази з використанням просторіччя не вдалися жодному перекладачеві. Знамените «перед гордим бовдуром «залишилося непереведенным.

Нельзя не справити й іншого. Глибоко метафоричную поетичну мова Пушкіна відрізняє «шляхетна простота », точність і лаконізм, коли, за словами Л. Толстого, «жодного слів не можна ні забрати, ні додати ». Зустрічаючись з безэквивалентной лексикою і фразеологією, навантаженої внутритекстовой багатозначністю (багряниця, прорубати вікно, владар, бовдур), перекладачі вдаються до багатослівному описательству, що спотворює та робить важчою стиль А. З. Пушкіна. Хоч би яким неймовірно складним був би працю перекладача поетичні твори А. З. Пушкіна, втішно, що нескінченний пошук єдино потрібного слова продолжается.

Список литературы

1 Тут і далі вірші цит. по: Пушкін А. З. І. Повне зібр. тв.: У 10-му т. 3-тє вид. М., 1963. Т. 4.

2 Словник Академії Російської при Імператорської Академії наук: О 6-й год. Ч.1. 1806. С. 79.

3 Див.: Тлумачний словник російської / Під ред. Д. М. Ушакова: У 4 т. Т. 1. М., 1935. З. 76.

4 Див.: Словник російської: У 4 т. Т. 1. М., 1981. З. 332.

5 Див.: Саме там.

Переводы.

Pushkin A. The Bronze Horseman / Translated from the Russian by Edward Turner (Еге. Тернер). L., 1899.

Pushkin A. The Bronze Horseman / Translated from the Russian by Oliver Elton (Про. Елтон) // A Treasure of Russian Life and Humor. N.Y., 1943.

Pushkin A. The Bronze Horseman / Translated from the Russian by Eugene Kayden (Ю. Кайден). University of Colorado, 1971.

Pushkin A. The Bronze Horseman / Translated from the Russian by Walter Arndt (У. Арндт) // Arndt W. Pushkin Three-fold Narrative. Lyric. Polemic. Ribald Verse. N.Y., 1972.

Pushkin A. The Bronze Horseman / Translated from the Russian by Charles Johnston (Ч. Джонстон)// Johnston Ch. Talk about the Last Poet. L., 1981.

Pushkin A. The Bronze Horseman/ Translated from the Russian by D. M. Thomas (Д.М. Томас) // Selected Poems of Alexander Pushkin. N.Y., 1982.

Для підготовки даної праці були використані матеріали із сайту internet.

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою